Діти-білінгви. Чи легко навчити дитину кільком мовам одночасно

діти

На фото: Ада—Дарина Нджар та Ярослав Плотніков

Фото: Олександра Міліщук

До чого готуватися батькам, які вирішили навчати дітей двом мовам.

— Easy! — каже Ярослав Плотніков, дописуючи гачки в прописах. Йому 6, він готується до першого класу і вільно розмовляє українською та англійською мовами. Хлопчика не муштрували, не садили за парту і не повторювали «red — це червоний». Ярослав — білінгв — дитина, яка однаково добре володіє двома мовами.

На перший погляд, вчити нові мови — завдання складне і виснажливе. Тоді чому з ним завиграшки справляються діти?

Життя між трьох мов і чотирьох морів

Аді—Дарині (турецькою Ада—Дерін) Наджар — 13 років. Від народження у неї дві рідні мови завдяки мамі-українці і татові-турку. Коли сім’я переїхала до Ірландії, у мовну косу органічно вплелося ще й англійське пасмо. Юлія Наджар, мама Ади, лучанка, яку палке кохання покликало в країну між чотирьох морів.

 — Ада народилася в Туреччині, тому все оточення звучало турецькою. Я з донькою говорила українською, — розповідає мама Дарини.

Аби дівчинка чула українську мову, мама читала з нею книжки, слухала музику, їздила на канікули на батьківщину.

Книжки, які були б одночасно у кількох перекладах, Юлія збирала по зернинці. Наприклад, книга Івана Малковича «Ліза і її сни» у родині є українською, англійською і турецькою мовами. «Мед для мами» цього ж автора є українською і англійською, а ще читали класичні «Попелюшку» та «Червону Шапочку».

Англійська мова у дівчинки була фоновою з раннього дитинства, оскільки батьки працювали в англомовному середовищі, а згодом доєдналися уроки в школі.

Погода zero bulut

Дитина вчила все і відразу, бо змалку це вдавалося легко, природно і якось по-дитячому весело і невимушено. Маленькою Ада могла змішати слова або граматичні конструкції з різних мов у реченні: побудувати фразу з українських слів за правилами турецької граматики. Або кумедно використовувала однакові за звучанням в українській та турецькій мовах вирази.

Під час однієї з поїздок в Україну, у київській маршрутці Ада вигукнула «Дурак!», тицяючи пальцем у водія. Вона не намагалася образити чоловіка. Просто турецькою це означає «зупинка».

В Ірландії англійська почала витісняти турецьку, оскільки дівчинка послуговується нею у навчанні. У побуті з татом Ада спілкується турецькою. З мамою — українською. Коли хвилюється, то може стрибати з мови на мову. І часом народжуються фрази-вінегрети, які стають улюбленими: «погода zero bulut» («булут» турецькою — хмара, zero англійською «нуль»).

Пеппина наука

Білінгвів можна виплекати і вдома, в Україні.

— У вас, мабуть, тато іноземець? — запитували у мами Марини незнайомці в кафе, коли син звертався до неї англійською з якимось проханням.

— Українець… — спантеличено відповідала Марина.

— Ага! Тоді ви — вчителька англійської? — не здавались незнайомці.

Проте Марина Плотнікова — бухгалтерка за освітою, а книги і фільми англійською поглинає для розваги.

Чоловік Марини, тато Ярослава, Михайло завжди наполягав на необхідності вивчення іноземної мови. Йому самому в професійній самореалізації англійська дуже посприяла. Тому зі старшою донькою Олександрою уже з двох років вивчали англійську мову в школі Helen Dorоn. Батьки були задоволені результатом.

Але з другою дитиною сім’я вирішила поекспериментувати. Вони вмикали маленькому Ярославу… «Свинку Пеппу»! Марині подобається в цьому мультику британська вимова і гарна артикуляція. Вона переконана, що вся сім’я може прокачати засвоєння і відтворення фонем, просто дивлячись мультик. Потім лексику з серії «Свинки» батьки з малюком обговорювали в розмові, задіювали в побуті.

— За пів року «Пеппи» ми отримали результати дворічної програми мовної школи. Ярослав вивчив силу-силенну лексики. Татову технічну англійську для роботи і мої знання ще з універу син почав «переганяти», і уже він нам, а не ми йому, пояснював, що ось це — люк, а це — каска. Навіть бабуся пригадала забуті шкільні уроки.

Батьківського запасу знань англійської мови швидко виявилось замало для виховання маленького «чомучки». Дитину цікавило все на світі. Марина згадує, як їй довелося перекласти англійською цілу дитячу книжку про людське тіло. Син відмовився слухати її українською мовою.

Батьки мусили вчити, як ті всі кишківники, еритроцити і кістки звуться, щоб перекласти. Крім того, батьки хвилювалися, чи не роблять вони самі помилок, навчаючи сина. Довелося уже в процесі «підтягувати» і свою англійську.

Це був період, коли хлопчик взагалі не реагував на українську мову. Бо ж до нього — лише англійською. Іноді цілі повчальні мамині промови українською проходили повз сина: наговориш спересердя, а він і не слухав.

Марина хвилювалася, як же бути з дитячим садочком? Але там поставилися до маленького «англійця» з повагою, розумінням та цікавістю — усім миром вчили назви жуків англійською. Врешті і сам Ярослав одного дня попрощався з вихователькою «тю побачення» з акцентом спадкового канадського діаспорця.

Батькам дорікали, що дитина краще знає англійську, ніж українську. Але мама з татом впевнені, що в мовному середовищі син українською точно заговорить. А от з англійською можна найсприятливіший момент упустити.

Зараз Ярослав розмовляє, пише і читає однаково добре обома мовами. Хлопчику скоро до школи і він дуже старанно виводить «дім» і «дід» у прописах, а ввечері, перед сном, читає з мамою «Гаррі Поттера» англійською.

Коментар логопеда

Логопединя Олена Славінська працює з дітьми-білінгвами. Вона впевнена, що не існує жорстких обмежень щодо вивчення дітьми нової мови.

Чим менша дитина, тим вона фонологічно сприйнятливіша до звуків мов, краще розрізняє фонеми і, як наслідок, буде краще розуміти мову та спілкуватися нею.

Олена Славінська
логопединя

Спеціалістка каже, що якщо хтось із батьків володіє іноземною на рівні мовця, не допускає серйозних граматичних помилок і стане для дитини еталоном цієї мови, то малюк буде спокійно опановувати цю мову з народження.

Немає нічого поганого і у вивченні нової мови в навчальних центрах, які пропонують заняття для дітей з одного року або й раніше. Проте тут важливо, щоб батьки вдома підтримували здобуті навички. В іншому разі не йтиметься про навчання білінгвів, а лише про різновид занять загального розвитку дитини. Розмовляти іноземною мовою дитина зможе лише тоді, коли цю навичку використовуватимуть за межами класу.

Важливо, аби заняття не перевантажували дитину. Адже втомлює та виснажує учня не нова інформація, а те, як вона подається.

 — Якщо хтось з батьків досконало володіє іноземною мовою, він може розмовляти з дитиною цією мовою з народження. Ця стратегія називається «one person — one language» . Тоді мова буде засвоюватися дитиною екологічно та ефективно, без «інформаційної мішанки».

Наприклад, мама спілкується англійською, а тато — українською. Так дитина буде знати з народження обидві мови і вважати їх рідними, — каже Олена Славінська.

На думку логопедині, однією з найпоширеніших помилок батьків, які живуть за кордоном, є прагнення самостійно розмовляти з дитиною новою мовою, яку самі знають ще погано. Мова середовища іншої країни буде для дитини домінантною і легко засвоїться.

Значно важливіше попіклуватися про збереження рідної. Завдання батьків послуговуватися іншою стратегією — «кожній мові — своє місце». Якщо вдома ви спілкуєтеся українською, то не переходьте на мову середовища. А поза межами будинку — розмовляйте іноземною. Ці стратегії є досить гнучкими, але це основа для виховання мультилінгвів.

Спочатку у новому середовищі може спостерігатися період тиші, тому що перед активним вивченням мови людина розвиває її розуміння, сприйнятливість, вчиться чути. Дитина, на відміну від дорослого, не вивчає мову шляхом перекладу, вона не перекладатиме «pen» як «ручка», її мозок «розкладе» ці слова по різних «комірках».

— Може трапитися, що дитина забуде слово з однієї комірочки і використає відповідник з іншої, і тоді виходить «мамо, дай мені джус». Завдання мами перепитати, запропонувавши альтернативу — ти хочеш воду чи сік? Дитина згадає слово, баланс між «комірками» відновиться, — радить Олена.

Де у Луцьку навчають іноземної мови з пелюшок

Курси «Англійська Хелен Дорон» запрошують на навчання дітей від трьох місяців у супроводі батьків. Курс складається з 80 уроків, містить пісні, ігри, веселу фізкультуру. Методика викладання наближена до природного вивчення англійської в мовному середовищі.

Батьки навчаються разом з малюками і особисто спостерігають, як формуються реакції дитини на звертання англійською, на пісеньку, гру чи інтерактивні завдання.

Фізіологічно немовля не здатне видати бажане слово, тому спочатку запам’ятовуються звуки без осмислених асоціацій, але з часом вони перетворюються на сформовані поняття. Уже за перший місяць батьки бачать результат — дитина реагує на команди: танцює, шукає необхідний предмет, плескає тощо.

Наприкінці курсу дитина говорить слова англійською і будує фрази, якщо це відповідає етапу її розвитку. Трапляється, що учні промовляють свої перші слова англійською, а не українською мовою.

На цьому шляху важливо не втратити напрацьоване. Адже чим менша дитина, тим швидше вона забуває вивчене. Навіть перерва в тиждень для малюка — це великий крок назад. Тому вчителі радять серйозно поставитися до рішення навчати дитину другої мови і не кидати уроки посеред навчання, аби не змарнувати зусиль.

Курс розрахований на рік. Вартість навчання — 1350 гривень за місяць.

Школа англійської Sherlock проводить уроки з англійської для дітей від двох до п’яти років за власною програмою «Shelly and Dash»! Тут діти займаються уже без батьків, у групі однолітків. Їх навчають говорити одразу реченнями та фразами.

Трирічка на інтуїтивному рівні засвоює граматичну структуру речення і може відтворити її самостійно. Вона не шукає відповідника в українській мові, а користується англійською як новим інструментом, без перекладу. В грі дитина формулює думку, не задумуючись, автоматично, тому не має мовного бар’єра, коли потрапляє в мовне середовище, не боїться говорити. Батьки бачать результат уже з перших занять: дитина може сказати, який в неї настрій, або перерахувати, що вона сховала в коробці.

Вартість занять 1300 гривень за місяць. Курс розрахований на рік.

Вивчення мов — вигідна інвестиція коштів і часу. Кожна нова мова дає нашим дітям не просто розширені комунікативні можливості, а й глибше розуміння один одного, нові відтінки бачення світу.

Адже кожна мова — це концентрація культурних кодів і цінностей, пізнання яких робить нас багатшими на цілий вимір нових сенсів. Відомо ж, що скільки мов ти знаєш — стільки разів ти людина.

misto.media Підписуйся на misto.media в інстаграмі, фейсбуці та телеграмі

також читайте

«Одна людина — одна мова».