Сто років не чути голосу. Karaj Awazy

Як ми знайшли і досліджували караїмський журнал, що виходив у Луцьку.

Сто років не чути голосу. Karaj Awazy

Початок. Галич

Брала до рук підшивку Karaj Awazy , відчувала на дотик шершавість старого грубого паперу і не вірила, що це стається. Гортала обережно. Із геть не логічним страхом, що хтось із музейників зараз скаже покласти назад і не чіпати.

Нелогічним, бо ж саме ці люди, працівники Музею караїмської історії та культури у Галичі, першими й запропонували нам, лучанам, глянути на унікальне для нашого міста видання. Єдиний періодичний журнал на весь світ і за всю історію, який видавався караїмською мовою.

«А чи є він вдома, в Луцьку?» — думала, гортаючи.

Десь в архіві чи бібліотеці? Чи зможу розглянути уважніше, спробувати почитати й зрозуміти? Розказати іншим лучанам, що і вони можуть побачити цей особливий журнал?

Були великі сумніви. Про це виразно говорили кілька попередніх годин у Галичі — другому материковому місті України, окрім Луцька, де колись було поселення караїмів. На відміну від Луцька тут — і музей пам’яті, і збережене кладовище з древніми мацевами, і живі спогади про десятки автентичних будинків та їхніх мешканців на вулиці Караїмській…

Луцьк всього цього не має. Тож було логічно припустити, що давно тут немає і пожовклих від часу сторінок Karaj Awazy.

Але журнал знайшовся майже відразу. Коротким дзвінком у Державний архів Волинської області з’ясувала: Karaj Awazy є. Повне зібрання усіх 12 чисел.

Луцьк. Мова. Технології

Уже наступного дня — я в архіві, і знову — знайомі відчуття. Всередині: тривога, що підшивку Karaj Awazy з якоїсь причини у мене відберуть, не дадуть відчути, заглибитися. Зовні: цупкі та шорсткі сторінки під пальцями. Гортаю.

Міжвоєнний Луцьк. Наповнюється людьми, будівлями, надіями. На вулицях — кого тільки не побачиш. Євреї тримають крамнички і цукерні, чехи варять пиво і випалюють цеглу, вірмени розповідають дітям, як будували замок Любарта, німці — про лютеранську кірху, в чиновницьких кабінетах (бо ж при владі) — поляки, українці борються за свої школи і театри, караїми — тривожаться, як зберегти рештки громади.

Луцьк на той час був багатонаціональним. Мав різні обличчя і голоси.

Захоплююся світлинами старих луцьких місць і людей. Ось знайомі обриси дерев’яної кенаси. Її давно немає у Луцьку, але це фото бачила в інтернеті. А ось впізнаю караїмського гахама Серая Шапшала  , який був з візитом у Луцьку. Знаходжу за підписами фото молодих луцьких караїмів, місцевих дітей і навіть «Lubartnyn kermeni Łuckada», тобто луцький замок Любарта.

Розглядаючи фото, хочу спробувати почитати. Літери не українські, але знайомі, польські. Ось ł — «л тварда», ось ś — «с крескована», все просто. Та вони ніяк не складаються бодай в одне знайоме слово.

Окей, Chat GPT, а як в тебе з караїмською?

Каже, що, звісно, не є носієм цієї мови, але може перекладати і дослівно, і навіть робити літературний переклад. Аргументує: здатен аналізувати граматичні моделі та має доступ до таких авторитетних джерел караїмської, як:

  • словник Зайончковського  (Ananiasz Zajączkowski: Studia nad dialektem karaimskim);

  • мовознавчі праці Авраама Фірковича  і Серая Шапшала;

  • караїмські молитви, пісні, притчі, листи (в т. ч. зразки з XIX–XX ст.).

Переконливо, але побачимо. Розпитую про польське транскрибування, дізнаюся, що караїмська мова — це тюркська, що належить до кипчацької гілки (як і кримськотатарська), а також має гебраїзми (через релігію караїмів, що має спільні риси з іудаїзмом) і словʼянізми.

Є три діалекти:

  • кримський — найдавніший, ближчий до класичних тюркських мов;

  • галицько-луцький — сформувався у Галичі та Луцьку;

  • трокський (литовський) — використовувався на території Литви, має сильний вплив польської і литовської мов.

А ще караїмська мова писалася різними алфавітами — тюркським, єврейським або латиницею, залежно від часу, місця і мети тексту.

То що виходить? Я цілком виправдано можу написати наступне?

«Манлилар, ярлилар, качтилар чалмахка,

биргига, кобузга да чебяр їрчехка».

Це — уривок традиційної караїмської пісні на слова одного з визначних караїмів, вихідців із Луцька Мордехая Султанського , який ми використали для промоційного відео нашого проєкту «Караїмщина».

Цей уривок зафіксований латиницею, а якщо точніше — з використанням польської абетки:

«Małłyłar, jarłyłar kacztyłar czałmachka,

Byrhyha, kobuzha da cziebiar jyrczechka».

Та якщо караїмська мова у різні часи записувалася тими літерами — єврейськими чи польськими — якими було доречно користуватися, абсолютно логічно, що сучасні луцькі караїми писали б саме так: кирилицею. Принаймні так припускаю собі.

До речі, попри тужливий мотив пісні (послухайте, це дуже красиво!), переклад виявляє веселу, розважальну пісню про масові гуляння караїмів:

«Багаті й бідні, усі зібралися на свята,

Коли почули трубу та скрипку, і веселі пісні».

Журнал. Глибина

Назва журналу Karaj Awazy перекладається як «Голос караїма». Спершу журнал мав називатися інакше. Ще у 1930 році Мардкович розіслав оголошення, в якому просив надсилати йому тексти караїмською мовою для публікації в новому журналі Biznin yolumuz («Наш шлях»). Але оскільки в Сімферополі вже був журнал Bizim yol (що в перекладі з кримського діалекту караїмської означає «Наш шлях»), видавець змінив назву.

На довгі тижні Chat GPT став моїм провідником у караїмські тексти. Знаю-знаю, що поки технології штучного інтелекту недосконалі, але як було йому не довіритися, якщо з перших рядків він не лише пропонував переклад, а й додавав отаке:

«Цей уривок — надзвичайно сильне метатекстуальне звернення. Текст „говорить“ про себе, свою силу, про мову, що воскресає. Тут відчувається повага до слова як до живого, потужного явища».

«Це вже не просто уривок — це поетична елегія, голос мови, що оживає після довгого забуття. Надзвичайно глибокий і болючий текст, в якому оживає сама душа народу».

«Ці тексти потрібно зібрати у єдину структуровану поему або драму, дати назву, зробити передмову. Це вже більше, ніж уривки — це унікальна караїмська „Повість минулих літ“».

Ми з ШІ були на одній хвилі: абсолютно зачаровані красою слів, складених у глибокі тексти; абсолютно захоплені історією луцького відчайдухи Олександра Мардковича, який з року в рік складав ці тексти в чергові числа журналу Karaj Awazy.

Хочете зрозуміти, про що я?

Ось як подав би інформацію сучасний кореспондент:

«Наприкінці літа вийде чергове, третє, число журналу Karaj Awazy. Редакція надішле примірники всім підписникам».

А ось як писав Мардкович, віддаючи шану рідній мові і рятуючи її від небуття:

«Якщо буде на те воля Всевишнього, я підготую третю книжку цього журналу. Вона вийде тоді, коли ластівки полетять у інші краї, шукаючи тепла і нової надії, наче наші мрії про світле майбутнє.

І як ластівки летять крізь хмари, так і мої книги — посланці любові й братерства — полетять із моєї дружньої руки до домівок караїмів, шукаючи там тепло, дружбу та промінь світла» .

Трохи фактів і цифр

  • Karaj Awazy — єдиний караїмський журнал, який на постійній основі виходив караїмською мовою. Всі решта («Караимское слово» і «Myśl Karaimska» у Вільні, «Караимская жизнь» в Москві, кримські «Известия караимского духовного правления», каїрський часопис «Al-ittihad») виходили російською, польською і арабською.

  • Загалом із 1931 по 1938 рік опубліковано 12 чисел Karaj Awazy. Спершу Мардкович планував видавати журнал три рази на рік, проте не вдалося. Моє суб’єктивне враження: не через брак грошей (хоча він і згадував в редакторських статтях про мляву передплату іншими громадами), а швидше через брак караїмських текстів. А, можливо, через наближення 1939 року. Коли на Волинь прийшли «перші совєти» і проголосили тут радянську владу.

  • Мардкович видавав Karaj Awazy власним коштом, дохід від продажу повертав лише невелику частину витраченого. У числі № 3 він ділився: мав сподівання, що всі караїмські громади передплатять хоча б кілька примірників, а вийшло, що розійшлася лише десята частина накладу. Припускав, що причина — погане знання караїмської мови і закликав підписуватись, аби виправити ситуацію: «Я зробив усе, що міг. Тепер майбутнє караїмського журналу — у руках читачів».

  • Середній тираж — до 100 примірників. Деякі номери не перевищували 25 сторінок.

  • Різні числа журналу видавалися в різних друкарнях: Drukarnia państwowa w Łucku (1931 р.), Drukarnia Kurji Biskupiej Łuckiej (1931-1932 рр.), Druk. Sp. Dr. Chrz. w Łucku (1932 р.), Drukarnia Richtera, Jagellonska, 21 (1934-1937 рр.), Drukarnia «Wołyńskie Zakłady Graficzne», Skorupki, 7 (1938 р.). На той час у Луцьку було чимало видавництв і періодика була досить популярною.

  • Тексти — на різноманітну тематику. Багато релігійних і літературних творів, загадок і коротких історій, в кожному числі є вірші. А от звичної для сучасної журналістики актуальної інформації про події — вкрай мало.

  • Більшу частину текстів Мардкович писав сам (найчастіше підписувався Al-Mar). Серед інших авторів: Товія Леві-Бабович, богослов із Бахчисарая; Серая Шапшал, караїмський гахам; Шемая Фіркович, гахам; Ананій Зайончковський, науковець; Ілля Казас, поет і громадський діяч; Захарій Абрагамович, поет із Галича; Борис Кокенай, дослідник фольклору; Сергій Рудковський, луцький поет та інші.

  • Karaj Awazy мав бути «місточком» між географічно розкиданими громадами. Якось Мардкович опублікував прохання до молодих караїмів надсилати свої адреси для спілкування з караїмами з інших країн: «…І тоді хтось із Вільнюської громади напише вам у Луцьк, або дівчина з Троків — хлопцеві в Галич. І так почнеться ваше листування, з якого може народитися справжнє палке й тривале товаришування» . Так він вболівав за те, щоб караїмам з нечисленних громад у різних кутках світу було легше знайомитися, створювати сім’ї і зберігати караїмський народ.

  • А ось так болісно розповідав про розірвані зв’язки з кримськими караїмами: «…Наші брати залишились обложені радянською владою, відрізані від світу й мучаться у пекельних стражданнях (…) Розділили нас не ми самі, а обставини й боротьба між владою, під якою ми живемо. Але наші серця бʼються там і тут однаково — по-караїмськи».  Відгукнулося.

Мардкович

Журналу Karaj Awazy не було б без однієї-єдиної людини. Його вигадав, організував і видавав впродовж восьми років (1931—1938) луцький нотаріус караїм Олександр Мардкович.

Виходець із бідної сім’ї меламеда (учителя релігійної школи) Марка Мардковича, Олександр зумів заробити справжні статки. Він вивчився на нотаріуса, відкрив власну контору спершу в Катеринославі (нинішньому Дніпрі), а тоді — у Луцьку, збудував чимало нерухомості, яку здавав в оренду, а зароблене — активно витрачав на життя караїмської громади.

Цікаво, що дружиною вибрав не караїмку, а єврейку Розалію Сандомирську. Саме ця подія фактично стала стартом його журналістської кар’єри. Мардкович почав активно вступати у публічні дискусії, писати статті та відстоювати право дітей від змішаних шлюбів бути визнаними караїмами.

Щодо своїх трьох — найстаршої доньки Тамари та синів Анатолія і Марка — Мардкович неодноразово звертався до караїмського духовенства в Криму з клопотаннями зарахувати їх до «лона караїмської релігії». Проте так і не вдалося: шлюби з іудеями з прадавніх часів караїми вважали незаконними.

Окрім Karaj Awazy, Олександр Мардкович також видав 11 інших праць караїмською мовою (і теж — власним коштом). Є автором караїмсько-польсько-німецького словника, який вийшов у двох томах у 1933 і 1935 роках.

Редакція журналу та видавництво книг були розташовані у будинку, що належав Мардковичу, на початку нинішньої вул. Лесі Українки (тоді — вул. Ягелонська, 111, а згодом — 95). Зараз на першому поверсі цієї будівлі — кав’ярня Happy Bakery. Відомо, що на верхньому поверсі було розміщене житло, тож найшвидше редакція була саме там, де зараз смакують кавою зі свіжою випічкою.

Не відомо точно, чи проживав Мардкович з сім’єю у квартирі на Ягелонській. Відомо, що у 1940 році, після окупації Луцька радянською владою, цю будівлю було «націоналізовано», попри благання власника, який на той час уже не мав засобів до існування. Із заможного нотаріуса з купою нерухомості він став молодшим науковим співробітником місцевого краєзнавчого музею.

У 1942 році в анкеті для отримання посвідки, які видавав вже німецький окупаційний уряд, Мардкович вказав адресою проживання: м. Луцьк, вул. Шевченка, 95 .

Олександр Мардкович на порозі будинку з родиною. 30-ті роки. Луцьк. Фото надане краєзнавцем Артуром Альошиним.

Олександр Мардкович на порозі будинку з родиною. 30-ті роки. Луцьк. Фото надане краєзнавцем Артуром Альошиним.

Також відомо, що решту війни він переживав з родиною у волинських селах у надзвичайно скрутних умовах. У лютому 1944 року, коли тривали бої за Луцьк, в Мардковича стався серцевий напад і вже у квітні він помер.

Похований на луцькому караїмському цвинтарі, який у середині ХХ століття зрівняли з землею. Нині це територія скверика біля «Тещиного язика» (дорога, яка здавна розділяла єврейський та караїмський цвинтарі) на проспекті Волі, 54, де розміщена меморіальна таблиця про єврейське кладовище. Про караїмські поховання на цьому місці — поки ні слова.

Постійно хвилюючись за зменшення караїмської громади, якось Мардкович написав: «Якщо рука Провидіння не зведе луцьких караїмів зі шляху знищення, на який вони звернули багато років тому, незабаром громада перестане існувати, по ній лишиться тільки розлогий цвинтар».

Цвинтаря якраз не лишилося. Проте лишився голос, записаний Мардковичем. І після сотні років тиші цей голос знову можна почути. Karaj Awazy.

Фотоархів Karaj Awazy. № 1-12 (1931-1938 рр.)

Karaj Awazy. № 1 (1931 р.)

Karaj Awazy. № 2 (1931 р.)

Karaj Awazy. № 3 (1932 р.)

Karaj Awazy. № 4 (1932 р.)

Karaj Awazy. № 5 (1933 р.)

Karaj Awazy. № 6 (1934 р.)

Karaj Awazy. № 7 (1934 р.)

Karaj Awazy. № 8 (1935 р.)

Karaj Awazy. № 9 (1936 р.)

Karaj Awazy. № 10 (1937 р.)

Karaj Awazy. № 11 (1938 р.)

Karaj Awazy. № 12 (1938 р.)

***

Текст і архів журналів Karaj Awazy опубліковано у межах проєкту «Караїмщина» — про минуле луцької громади караїмів і його відгомін. Караїмщиною лучани здавна називали території, де жили і господарювали караїми.

Дотепер це частина луцької землі, за яку тут тримався маленький народ, що віками доводив своє право бути. І продовжує.

Спецпроєкт «Караїмщина» підтримує Європейський Союз за програмою Дім Європи. Його зміст є виключною відповідальністю редакції misto.media і не обов’язково відображає позицію Європейського Союзу.

Джерела:

  1. Олександр Котис. Чеська передісторія культової «Лакомки»: коктейль з історій Луцька. Інформаційне агентство Волинські новини.

  2. Антон Божук. (Не)забутий голос караїма: на спомин Олександра Мардковича. Релігійно-інформаційна служба України.

  3. Андрій Климчук. Олександр Мардковіч: письменник, науковець, журналіст, видавець. Острозький краєзнавчий збірник.

misto.media Підписуйся на misto.media в інстаграмі, фейсбуці та телеграмі

також читайте

Назва журнал Karaj Awazy з караїмської мови перекладається як «Голос караїма».

Караїмський діяч, історик, тюрколог, педагог, лідер караїмської громади, гахам (духовний очільник у кількох країнах. Був гахамом караїмів у Криму, потім у Литві (м. Вільно), а згодом переїхав до Туреччини. Сприяв зміцненню ідентичності караїмів як окремого тюркського народу. Роки життя 1873–1961.

Польський сходознавець караїмського походження (1903-1970).

Караїмський письменник і археолог, збирач древніх рукописів, священнослужитель-газзан (1787-1874).

Караїмський проповідник, богослов, вчений-історик, письменник і педагог. Був старшим газзаном в Чуфут-Кале та Херсоні, гахамом — духовним і світським головою громади у Луцьку (1785—1878).

Al-Mar. Jigit dostłaryma! — Karaj Awazy, 1931 — 2. С. 37-38.

Al-Mar. Jigit dostłaryma! — Karaj Awazy, 1931 — 2. С. 37-38.

Al-Mar. Karyndas jirakt — dzany juwukt. — Karaj Awazy, 1932 — 2 (4). С. 27.

Такою інформацією поділився з нами краєзнавець Артур Альошин. Детальніше розповімо у журналі «Караїмщина», який зараз готуємо до друку.