Nirvana, Metallica, Black Sabbath зазвучали українською у перекладі Павла Коробчука

Павло Коробчук

Павло Коробчук

Фото: Олександра Міліщук

Журналіст, письменник та музикант родом з Луцька Павло Коробчук втілив у життя випадкову ідею — переклав рок-хіти з англійської на українську і так зібрав у тиктоці велику аудиторію однодумців та шанувальників рок-музики.

Серед перекладених Павлом пісень — репертуар Nirvana, Slipknot, Metallica, System of a Down, Rage Against the Machine, Korn, Motorhead, Papa Roach, Bring Me the Horizon, Black Sabbath, Alice in Chains, Radiohead, Linkin Park, Imagine Dragons тощо.

Деякі відео Павла наразі мають по 40-50 тисяч переглядів, а загалом з початку публікацій він зібрав 400 тисяч переглядів.

Перший подібний переклад зробив ще п’ять років тому — пісні Wake Me Up When September Ends гурту Green Day, яку виклав у фейсбуці та присвятив покійному товаришу.

За словами музиканта, ідея займатися перекладами знову виникла під час «нової хвилі» прослуховування улюбленого гурту Nirvana — вирішив адаптувати одну пісню та викласти її онлайн. Майданчиком для цього Павло обрав свій акаунт у тиктоці, де на той момент було 200 підписників.

У коментарі misto.media він поділився, що здивувався, коли перша пісня набрала 3000 прослуховувань — число здавалося непомірно великим як на акаунт, яким до того мало користувалися. Це спонукало Павла продовжити діяльність та перекласти ще декілька пісень, кожна з яких набирала не менше 5000 переглядів.

Відгук аудиторії надихнув Павла Коробчука активно працювати над цим за кожної нагоди. За червень та липень він переклав та виконав близько 50 пісень.

«Мені завжди цікаво — про що пісня. Найнесподіваніший сенс мала пісня The Kids Aren’t Alright гурту The Offspring. Завжди думав, що їх репертуар про молодих веселих людей. А ця пісня — тяжка, про максимальні втрати, дорослішання друзів з однієї вулиці. Slipknot перекладати завжди дуже складно, там я спрощую рифи . Пісні гурту Nirvana я готовий співати в будь-який момент. Але найважчою емоційно була пісня Would від Alice in chains», — розповів Павло.

Процес зі створення популярних відео Павла є багатоетапним, адже він займається не лише перекладом, а й розбором табулатури , підбором акордів, записом відео, обробкою звуку і аж тоді — публікацією.

Окрім того, він завжди намагається зберегти римування та зробити таку ж кількість складів у рядку, як в оригіналах, у тих же місцях робити акценти та наголоси. І при цьому — також зберегти сенси, ідіоми, сталі вирази.

«Мені не йшлося про ідеальне виконання, мені йшлося про передачу сенсу, точність музики, флоу і живу природну емоцію», — поділився Павло Коробчук.

Чоловікові навіть написали з Запоріжжя із пропозицією надіслати йому в подарунок електрогітару та комбопідсилювач, аби він грав не лише на акустичній. А нещодавно його почали впізнавати на вулицях та в барах.

Хоча поки що Павло взяв невелику паузу, роботу над перекладами припиняти не збирається. Також планує викласти адаптовані пісні у власному виконанні на SoundCloud та ютубі.

misto.media Підписуйся на misto.media в інстаграмі, фейсбуці та телеграмі

також читайте

Коротка, мелодійна фраза на гітарі, яка повторюється, формуючи основу пісні або супроводу, часто використовується для створення ритмічного малюнку або підсилення динаміки в музиці.

Вид схематичного запису музики для конкретного інструмента (найчастіше гітари), де замість нот використовують цифри та лінії, що символізують струни та лади.